| Here all detainees are suspects held pending trial. | Все лица, содержащиеся в нем, являются подозреваемыми, помещенными под стражу до судебного разбирательства. |
| They encounter gender-based discrimination throughout their detention, prosecution and trial. | Такие женщины подвергаются дискриминации по признаку пола на протяжении всего срока пребывания под стражей, в ходе обвинения и судебного разбирательства. |
| States should also adhere to fair trial guarantees in capital cases. | Государствам следует также обеспечивать гарантии справедливого судебного разбирательства в делах, когда речь идет о высшей мере наказания. |
| It was also consolidated for trial with another case, which raised similar issues. | Оно также было объединено для судебного разбирательства с еще одним делом, в рамках которого поднимались аналогичные проблемы. |
| In such cases, there was allegedly no formal trial. | В таких случаях, как предполагается, не проводится никакого формального судебного разбирательства. |
| The fair trial standards of ICCPR article 14 in particular are respected. | Соблюдаются, в частности, закрепленные в статье 14 МПГПП нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства. |
| From that point, 23 defence witnesses testified over 34 trial days. | С тех пор в течение более 34 дней судебного разбирательства показания дали 23 свидетеля защиты. |
| The trial proceedings are also extremely long. | Процедуры судебного разбирательства также продолжаются в течение весьма продолжительного времени. |
| Concerns continued about the failure to uphold fair trial standards. | Сохранялась обеспокоенность тем, что стандарты справедливого судебного разбирательства не выполнялись на практике. |
| Evidence given during the trial shall be used in assessing the verdict. | Доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства, должны быть использованы в качестве основания для вынесения решения. |
| He remains in prison pending trial. | Он все еще находится в тюрьме в ожидании судебного разбирательства. |
| Fair trial standards are particularly at risk in cases connected with political activities. | Стандарты справедливого судебного разбирательства особенно часто оказываются под угрозой в тех случаях, которые имеют отношение к политической деятельности. |
| It should be structured around pre-trial, trial and appeal functions. | В основу его структуры должны быть положены функции предварительного производства, судебного разбирательства и рассмотрения апелляций. |
| Obviously such agreements preclude the need for proving such facts during trial. | Разумеется, что наличие такого согласия устраняет необходимость доказывания таких фактов в ходе судебного разбирательства. |
| He alleged violations of fair trial guarantees and that he had been discriminated. | Он сослался на нарушение гарантий справедливого судебного разбирательства и на тот факт, что его подвергли дискриминации. |
| Under the article these measures have an interlocutory character pending trial. | Согласно названной статье эти меры носят в некотором роде охранный характер и принимаются в ожидании судебного разбирательства. |
| A problem in the Government I trial is now being addressed. | В настоящее время решается проблема с проведением судебного разбирательства по «Делу правительства I». |
| She was protesting against her incarceration without trial under an administrative detention order. | Она протестовала против ее заключения в тюрьму без судебного разбирательства на основании ордера о задержании в административном порядке. |
| Ms. Fernandez is free pending trial. | В ожидании судебного разбирательства г-жа Фернандес находится на свободе. |
| There are seven cases at the trial stage. | На стадии судебного разбирательства в настоящее время находятся семь дел. |
| Fair trial standards cannot be suspended during emergency situations. | Действие норм справедливого судебного разбирательства не может приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций. |
| Reportedly, he had not received adequate consular assistance during his trial and detention. | По сообщениям, ему не была предоставлена надлежащая консульская помощь в ходе судебного разбирательства и содержания под стражей. |
| In Jordan he was detained during two months without charges or trial. | В Иордании он содержался под стражей в течение двух месяцев без предъявления обвинений и судебного разбирательства. |
| Protection of witnesses was a major issue before and during the trial. | Защита свидетелей обвинения представляла собой одну из главных проблем до и в ходе судебного разбирательства. |
| These administrative orders override laws enacted by parliament, including the protection they offer from unfair trial. | Эти административные приказы имеют преимущественную силу над законами, принимаемыми парламентом, в том числе в отношении предоставляемой ими защиты от несправедливого судебного разбирательства. |